首頁>要聞 要聞
外企越來越重視中文名稱:音譯已過時 需更有創(chuàng)意
原標題:英媒稱外企越來越重視中文名稱:音譯已過時 需更有創(chuàng)意
資料圖片:2014年7月22日,路人從上海一家麥當勞餐廳的招牌下走過。新華社記者 劉穎 攝
參考消息網12月9日報道 英媒稱,今年10月份,麥當勞公司將其在中國的注冊名改為“金拱門”之后,招來一片“吐槽”。在微博上,一些網友認為,這個名字聽上去既老土又難聽,還有人認為,這聽上去像是家具店的名字。這家快餐連鎖企業(yè)馬上向消費者澄清說,麥當勞餐廳還將繼續(xù)使用原來的名稱。多年來,這個音譯過來的名字已經成為一個辨識度極高的品牌名稱。
據英國《經濟學人》周刊網站12月7日報道,然而,上海朗標咨詢公司副總裁劉芳說,對大多數正在進入中國市場的企業(yè)來說,音譯已經過時了。現(xiàn)在,企業(yè)開始采用那些能激發(fā)人們想象空間的中文名稱。寶馬和可口可樂這樣的名稱給予它們啟發(fā)。
劉芳說,命名過程讓企業(yè)對于自己想在中國樹立什么樣的形象有了更多思考。2014年,微軟公司旗下的職業(yè)社交網站LinkedIn取名“領英”,這個中文名稱比英文名稱多了一份優(yōu)越感。朗標公司的其他客戶還包括愛彼迎(Airbnb)、漫威漫畫公司(Marvel Comics)、哈瑞寶(Haribo)等。該公司會在目標人群中對建議名稱進行調查,保證這些名稱在中國的幾大方言里沒有負面含義。對建議名稱的一項重要審查是,確保它沒有被搶注。中國人熱衷于注冊商標:2015年,中國的商標注冊申請量約280萬件,是美國和歐盟總和的3倍多。正在考慮進入中國市場的企業(yè)經常發(fā)現(xiàn),出于媒體報道的便利等原因,它們的產品早就有了中文名稱。
美國哈里斯-布里肯律師事務所的馬修·布雷斯登說,一些公司甚至發(fā)現(xiàn),這些中文名已經被注冊,有的是被本公司的分銷商注冊,或者被企圖以高價出售該商標的搶注者注冊。布雷斯登說,一些注冊者還會注冊諧音商標。
外國品牌經常受到此類困擾。美國輝瑞公司曾希望阻止中國威爾曼藥業(yè)有限公司使用“偉哥”商標,但未獲法庭支持。曠日持久的“喬丹”商標訴訟案——邁克爾·喬丹狀告一家中國體育用品公司將其中文名“喬丹”注冊為商標——去年才以喬丹本人勝訴宣告結束。
或許正是由于這些前車之鑒,外國企業(yè)如今越來越重視中文名稱。劉芳說,也有越來越多希望打入西方市場的中國企業(yè)前來咨詢外國名稱。這些公司都知道,如果它們一不留心犯了錯,等著它們的將是社交媒體上的批評。
編輯:曾珂
關鍵詞:外企越來越重視中文名稱