首頁(yè)>要聞>沸點(diǎn) 沸點(diǎn)

"女神"翻譯張璐:如果多給我1秒 能翻譯得更好

2017年03月14日 09:09 | 來(lái)源:新京報(bào)
分享到: 

張璐說(shuō),無(wú)論做多長(zhǎng)時(shí)間的翻譯,永遠(yuǎn)都懷著一顆敬畏的心。

2012年總理記者會(huì),張璐擔(dān)任翻譯。圖片來(lái)自新華網(wǎng)。

每年兩會(huì),總理在人民大會(huì)堂三樓金色大廳召開(kāi)的中外記者會(huì),吸引著來(lái)自全世界的目光。

截至2016年3月,張璐已連續(xù)七年坐在總理旁邊,擔(dān)任翻譯。七年里,這位外交部"高翻"(高級(jí)翻譯),因準(zhǔn)確翻譯領(lǐng)導(dǎo)人引用的古詩(shī)詞以及大方得體的形象廣為人知。

有網(wǎng)友評(píng)論說(shuō),她對(duì)古詩(shī)文的翻譯準(zhǔn)確流暢,國(guó)學(xué)功底扎實(shí),是合格的大國(guó)翻譯。

然而,張璐在一次演講中透露,古詩(shī)詞翻譯并不是她的強(qiáng)項(xiàng),哪怕能再多給她一秒鐘時(shí)間,都能翻譯得更加準(zhǔn)確。

對(duì)于突然"走紅",張璐有些意外:"其實(shí)外交部有很多出色的翻譯,只是這次剛好派我去,而一年一度的總理答記者問(wèn)又備受關(guān)注。"

2000年,23歲的張璐從外交學(xué)院國(guó)際法系畢業(yè),進(jìn)入外交部工作。17年間,她一直從事外交翻譯工作,現(xiàn)任外交部翻譯司西葡語(yǔ)處處長(zhǎng)。

她說(shuō),無(wú)論做多長(zhǎng)時(shí)間的翻譯,永遠(yuǎn)都懷著一顆敬畏的心。

非科班出身的"高翻"

2016年兩會(huì)閉幕后的一個(gè)月,張璐到香港中文大學(xué)演講。她演講的主題是"外交翻譯與中國(guó)外交"。

能容納幾百人的演講廳被擠得滿(mǎn)滿(mǎn)當(dāng)當(dāng),許多人專(zhuān)程從內(nèi)地趕來(lái)。在張璐步入場(chǎng)地時(shí),還有些觀眾沖她喊著:"你是我的女神!"

編輯:周佳佳

關(guān)鍵詞:"女神"翻譯張璐 兩會(huì)

更多

更多

久草日韩精品暖暖的在线视频,精品国产综合色在线,极品少妇粉嫩小泬精品视频,青青热久免费精品视频在线播放
在线看片国产的免费的 | 视频激情欧美第一区 | 日韩在线一本三区四区 | 亚洲片中文字幕在线 | 最新精品国偷自产在线 | 亚洲人碰在线视频 |