首頁>書畫·現(xiàn)場>訊息訊息

文學(xué)翻譯中的譯者主體性

? ——以《傲慢與偏見》三個(gè)中譯本為例

2018年11月05日 13:44 | 作者:? 宋星儀 肖婧琦 張迪 蔡儲(chǔ)憶 | 來源:人民政協(xié)網(wǎng)
分享到: 

譯者主體性指“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性”。它“體現(xiàn)了譯者在語言操作、文化特質(zhì)、藝術(shù)創(chuàng)造、美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)及人文品格等方面的自覺意識(shí),具有自主性、能動(dòng)性、目的性、創(chuàng)造性、受動(dòng)性等特點(diǎn)”,可以說譯者主體性的發(fā)揮決定了譯本的成敗。在翻譯過程中,譯者對(duì)于翻譯策略、翻譯取向的選擇直接影響其譯作的風(fēng)格和水平。上世紀(jì)30年代起,隨著翻譯研究中文化轉(zhuǎn)向的出現(xiàn),國內(nèi)開始逐步承認(rèn)譯者在翻譯中的主體地位。

譯者主體性的發(fā)揮受到多種因素的影響,本文借鑒劉迎姣《〈紅樓夢〉英全譯本譯者主體性對(duì)比研究》中的理論,將這些因素分為兩類:一是譯者個(gè)體性主體因素,主要研究譯者的語言風(fēng)格和翻譯策略;二是譯者社會(huì)性主體因素,主要研究譯者所處時(shí)代的文化背景及時(shí)代變遷對(duì)譯本的影響。

有關(guān)《傲慢與偏見》及其中譯本的研究

英國作家簡·奧斯汀的《傲慢與偏見》自問世以來,有多個(gè)中譯本,不少學(xué)者從不同角度對(duì)《傲慢與偏見》的譯本進(jìn)行了單本或?qū)Ρ仍u(píng)析。筆者在《中國知網(wǎng)》上搜索到有關(guān)“傲慢與偏見翻譯”的期刊論文(1997-2018)共182篇,對(duì)“傲慢與偏見翻譯”的研究在2012到2015年增多,對(duì)翻譯技巧和翻譯理論的微觀研究分析有36篇,對(duì)于譯者主體性的整體研究有30篇,這兩部分占比多達(dá)1/2。在筆者所搜集到的這些論文中,幾個(gè)中譯本對(duì)比研究的文章多達(dá)41篇,而不同的作者對(duì)幾個(gè)中譯本的特點(diǎn)進(jìn)行了不同的總結(jié),這些作者的文章多以孫致禮、王科一、張經(jīng)浩的譯本為例,進(jìn)行不同方面的對(duì)比研究,然而對(duì)于樊慶蘭譯本的研究較為稀缺。從譯者主體性視角下幾個(gè)譯本比較研究的文獻(xiàn)僅有2篇,分別是李婧璇的“《傲慢與偏見》兩個(gè)中文譯本的譯者主體性比較研究”和郭敏的“從《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本看文學(xué)翻譯中譯者的主體性”。李婧璇對(duì)比孫致禮和張經(jīng)浩兩位專家在翻譯《傲慢與偏見》中的基本翻譯思想,從語言、作品風(fēng)格、二次加工等多個(gè)方面分析了譯者主體性對(duì)翻譯作品的影響。郭敏則從翻譯策略、個(gè)人審美、意識(shí)形態(tài)3個(gè)方面對(duì)比孫致禮和王科一的版本,分析譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn),并說明了譯者主體性是文學(xué)翻譯中的客觀存在。二者從不同方面闡述了譯者主體性和翻譯作品的關(guān)系。因此,不同譯者的主體性在譯本中的體現(xiàn)還有待進(jìn)一步研究。

譯者個(gè)體性主體因素

譯者作為連接原著和讀者之間的橋梁,具有非常重要的意義,他要將原著用另一種語言,在尊重翻譯對(duì)象的基礎(chǔ)上,發(fā)揮譯者主體性,將其翻譯為大眾讀者樂于接受的作品。而如何更好地發(fā)揮譯者主體性很大程度上取決于譯者的個(gè)人翻譯風(fēng)格和語言運(yùn)用能力。

1. 語言運(yùn)用能力

在《〈傲慢與偏見〉兩個(gè)中文譯本的譯者主體性比較研究》一文中,作者提出體現(xiàn)譯者主體性的一個(gè)主要方面是譯者的語言功底和語言運(yùn)用能力,“語言永遠(yuǎn)是展現(xiàn)文學(xué)作品內(nèi)涵的外衣,翻譯工作本身就代表著原著與譯本之間的一種語言轉(zhuǎn)換。所以,一位優(yōu)秀的翻譯家對(duì)作品的影響,最明顯的表現(xiàn)就體現(xiàn)在譯作的語言上?!?/p>

在王科一譯本中,柯林斯對(duì)凱瑟琳夫人的稱呼是“女施主”,孫致禮譯為“女恩主”,樊慶蘭譯為“女贊助人”?!笆┲鳌笔欠鸾逃谜Z,是帶有中國傳統(tǒng)文化色彩的詞語;而“恩主”是基督教中的用法;“贊助人”是近代出現(xiàn)的商務(wù)用語。然而書中凱瑟琳夫人對(duì)柯林斯的恩惠在于對(duì)他的提拔,而不是單單給予金錢上的幫助,因此“贊助人”一詞翻譯得不妥。

譯者的語言運(yùn)用能力為其譯作奠定了基礎(chǔ)。王科一版本作為三個(gè)譯本中最早的一個(gè),其語言略顯生澀,但其對(duì)原著的理解深刻,因此最終的譯文語言是非常經(jīng)典的;孫致禮的語言運(yùn)用能力非常高超,在詞句的理解翻譯中體現(xiàn)得淋漓盡致;樊慶蘭的版本是三譯本中最新的版本,雖有一些翻譯不到位的地方,但勝在譯者對(duì)原著有更多現(xiàn)代化的理解,詞匯語句的翻譯也更符合現(xiàn)代語言習(xí)慣。

2. 翻譯風(fēng)格

每位譯者在長期特定的文化背景條件下所形成的思想、感情、審美等都會(huì)在翻譯作品時(shí)得到具體的體現(xiàn),從而形成自己特有的翻譯風(fēng)格。不同的翻譯風(fēng)格會(huì)使不同譯者在翻譯同一部作品時(shí),即使理解相同,翻譯出的語句和意境也有所差別。

三位譯者在面對(duì)如何翻譯出“柯林斯先生”用詞生僻晦澀這一特點(diǎn)的問題時(shí),均選擇使用在中文里同樣較為晦澀的古體語言,以此表達(dá)作者對(duì)他虛偽做作的諷刺。其中,王科一將整封信件翻譯為文言文句式,雖然讀起來有些晦澀,但由此也可以看出他的行文風(fēng)格非常本土化;孫致禮的翻譯較之王科一版本略白話一些;而樊慶蘭版本則最為偏向白話,使用更多現(xiàn)代詞匯及表達(dá)方式,易于理解。

在形容伊麗莎白對(duì)愛情渴望已久卻又不得不戛然而止,因此感到無奈與憂愁的感情時(shí),王科一將原文譯為“現(xiàn)在千恩萬愛都已落空”,孫致禮譯為“只可惜如今縱有千情萬愛,也是枉然”。二者用詞婉約細(xì)膩,尤其孫致禮翻譯的“縱有”與“枉然”,情調(diào)纏綿。樊慶蘭的譯本于2010年完成,與王譯、孫譯時(shí)代跨度較大,她的語言更加簡潔,對(duì)原文的翻譯也很直接———“所有的愛都是徒勞”,樊譯中的伊麗莎白不僅感到無奈,同時(shí)也對(duì)剛萌生的愛意進(jìn)行了自我否定,體現(xiàn)出她對(duì)原文的新穎理解及簡潔明快的翻譯風(fēng)格。

譯者翻譯風(fēng)格的形成需要大量的文學(xué)積累以及翻譯經(jīng)驗(yàn),王科一和孫致禮是中國20世紀(jì)較為成熟的譯作家,他們的行文風(fēng)格經(jīng)過長期累積已經(jīng)成型。王科一用詞本土化、語言簡潔流暢、文采十足;孫致禮忠實(shí)于原文、用詞文雅,二人都在翻譯中較為普遍地用到文言文及詩詞的句式,帶有傳統(tǒng)色彩;而樊慶蘭作為21世紀(jì)的新興譯作家,在翻譯過程中使用的許多詞匯比較通俗易懂。

譯者社會(huì)性主體因素

人作為一種客觀存在,必然會(huì)受到一定自然關(guān)系和社會(huì)關(guān)系的影響。因此,譯者在翻譯作品時(shí),除了自身的語言運(yùn)用能力和翻譯風(fēng)格外,還不可避免地受到中西方文化差異與所處時(shí)代的影響。王科一、孫致禮、樊慶蘭分別是3個(gè)不同時(shí)期優(yōu)秀的翻譯家,以下將會(huì)從中西方文化差異和時(shí)代變遷兩個(gè)方面橫向、縱向研究社會(huì)性因素對(duì)譯者主體性的影響。

1. 中西方文化差異——異化、歸化的翻譯策略

歸化和異化的翻譯策略選擇是影響譯作整體風(fēng)格因素的重中之重。1995年美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱身》中提出歸化和異化這對(duì)翻譯術(shù)語。歸化是指要把源語本土化,以譯文讀者為歸宿,采用譯文讀者所熟悉的表達(dá)方式來翻譯原著的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語讀者靠攏,把譯作變成地道的本國語言。異化是指譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏。在翻譯上就是指接受源語的語言特點(diǎn),吸納其表達(dá)方式,傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以源語文化為歸宿。譯者所處時(shí)代的中西方文化融合程度與譯者個(gè)人對(duì)西方文化的了解程度都會(huì)對(duì)譯文產(chǎn)生影響。

以上文提到的“女施主、女恩人、女贊助人”為例,王譯版本于1956年出版,那個(gè)時(shí)代的中國百廢待興,與其他國家在文化層面的交流很少,所以王譯的“女施主”帶有強(qiáng)烈的中國傳統(tǒng)色彩,翻譯偏向于歸化。而孫譯中的“恩主”來源于基督教,偏向異化。孫譯版本于1990年出版,自1978年改革開放后,中西方文化交流大大增加,人們也更加了解西方的宗教文化。樊慶蘭的翻譯運(yùn)用新潮、現(xiàn)代的詞匯,體現(xiàn)出隨著改革開放的深入,譯者可以使中西方文化在譯本中得到很好的融合。

2. 時(shí)代變遷

譯者作為一個(gè)客觀存在的個(gè)體,必定會(huì)受到所處時(shí)代的影響,在其譯本中也會(huì)有所體現(xiàn)。所以,時(shí)代變遷也是影響譯者主體性的一個(gè)重要因素。

在譯文中,王科一把“unprofitable”譯為“毫無出息”,認(rèn)為“沒有錢”即是“沒有出息”;孫致禮翻譯為“無利可圖”,最貼合原文;而樊慶蘭則翻譯為“錢”途,“錢”途是用近音字代替原本的漢字組成新的詞語,采用了一語雙關(guān)的手法。這種表達(dá)方式是隨著現(xiàn)代傳媒廣告的發(fā)展而興起的,體現(xiàn)出隨著時(shí)代發(fā)展,人們的表達(dá)方式也在發(fā)生著變化,譯者的翻譯也因此不同。

再以三位譯者對(duì)于“l(fā)adies”的翻譯為例,從“娘們兒”到“太太小姐”再到“女士”,跨越了3個(gè)不同的時(shí)代,用詞越來越現(xiàn)代化,體現(xiàn)了隨著社會(huì)的發(fā)展,女性的地位正在發(fā)生著轉(zhuǎn)變,人們對(duì)女性也越來越尊重。

時(shí)代變遷對(duì)譯者主體性的發(fā)揮有很大影響?!栋谅c偏見》的原著沒有改變,但隨著時(shí)代的改變,譯者在翻譯過程中會(huì)受到所處社會(huì)的影響,翻譯的內(nèi)容也越來越貼合時(shí)代。不管后人對(duì)譯者的譯本有怎樣的評(píng)價(jià),每一位譯者的譯本都很好地融入了自己所處的時(shí)代,貼合當(dāng)時(shí)的讀者。與此同時(shí),我們也可以在比較不同時(shí)代譯者的譯本中,感受時(shí)代變遷,體味時(shí)代文化。

譯者主體性的發(fā)揮不是某一種因素的單一展現(xiàn),而是包涵了個(gè)體性和社會(huì)性多種因素的共同體現(xiàn)。譯者需要通過提高自身語言運(yùn)用能力、塑造自己的翻譯風(fēng)格來加強(qiáng)個(gè)體性主體因素的發(fā)揮;同時(shí),一部作品的翻譯在面臨中西方文化差異時(shí)不可能是單一的歸化或異化,如何將兩種翻譯策略在一部作品中恰到好處地運(yùn)用尤為重要;時(shí)代在不斷變化,譯者要在譯本中融合時(shí)代特色,展現(xiàn)時(shí)代文化。通過發(fā)揮譯者主體性,譯者不僅要保證自己的譯作語言擁有較高水準(zhǔn),還要使其滿足讀者的閱讀期待,這樣才能產(chǎn)生既被學(xué)術(shù)界認(rèn)可,又家喻戶曉的經(jīng)典譯作。

(作者系北京工業(yè)大學(xué)文法學(xué)部英語專業(yè)學(xué)生)


編輯:楊嵐

關(guān)鍵詞:翻譯 譯者 主體性 語言 譯本

更多

更多

久草日韩精品暖暖的在线视频,精品国产综合色在线,极品少妇粉嫩小泬精品视频,青青热久免费精品视频在线播放
亚洲免费福利在线视频 | 一本久久精品国产综合 | 日本一区二区三区精品电影 | 日本少妇一区二区三区四区 | 亚洲AV岛国动作片在线观看 | 一本久久a久久精品不卡 |